如夢令 - 龔自珍 (清)

紫黯紅愁無緒,
日暮春歸甚處?
春更不回頭,
撇下一天濃絮。
春住!
春住!
黦了人家庭宇。

Như Mộng Lệnh – Cung Tự Trân (Thanh)


Tử ảm hồng sầu vô tự;
Nhật mộ xuân quy thậm xứ?
Xuân cánh bất hồi đầu,
Phiệt hạ nhất thiên nùng nhứ.
Xuân trú!
Xuân trú!
Yết liễu nhân gia đình vũ.

Dịch nguyên điệu:

Tía thảm hồng sầu ủ rũ;
Tối muộn xuân đi đâu chứ?
Xuân càng chẳng quay đầu,
Ném một trời bông liễu úa.
Xuân ở!
Xuân ở!
Nhạt hết nhà ai sân ngõ.

Tác Giả : Châu Hải Đường